Larsen wrote:triddy wrote:found it
hope it works, it did for me anyway. There are some mistakes regarding the language though, it sometimes crosses over to norwiegan or something, and sometimes seems to not be entirely correct.
I think that the actors improvised a bit, since many lines are different in the movie. Also, the language seems strange sometimes, as you already pointed out (e.g. huvet - huvud). Any idea why?
I am really loving seeing the script in Swedish again. I know the story so well I even watch it with English subtitles turned OFF. It may seem daunting at first for someone English, but with a bit of basic vocabulary it is not so difficult to read. Many pronunciations are not dissimilar to Scots English/ Geordie. Main difference is emphasis. In Standard English most emphasis is on first syllable, in Swedish most emphasis is on second or last syllables.
English has a larger vocabulary because it is a confluence of two different language streams i.e. Nordic-Germanic and Franco-Latin. From Swedish you more often have to determine the precise meaning of a word from the context in which it is used.
Before the Romans, Normans, Saxons, Jutes, and Vikings invaded our sceptred isle presumably we all just used to grunt?

When the invaders started shagging around, the Ancient Britions brushed up on their language skills a bit. We then went on to invade places like America, Australia and the rest of the World.
Each variant of English is peculiar but easy to work out. To speak South African English just speak Southern Counties English but imagine someone is squeezing your balls. To speak Australian English, ''Strine'', just speak Cockney (London) English but imagine you have something in your mouth

errr like a golf-ball
