Page 7 of 7

PostPosted: Wed Jun 17, 2009 2:27 pm
by Agnes&Elin Forever!
fish wrote:
mpox wrote:This is a translation of the script, I had it bookmarked from back when I first saw the movie:
http://f-amal.weisenbacher.com/fascript.htm

I notice from the script, in the coming out scene, it reads:
ELIN: I'm not making fun of you! But is it true? That you are in love with me? Because if you are... so I am... with you.

CAMILLA: Hello?

AGNES: Are you?

Elin nods.


Whereas in the finished movie It's Elin who asks "Are you?" and Agnes who nods.

I make this comment not in criticism but only in praise, because Agnes' gentle little nod is a truly beautiful moment in an already beautiful film.

Cudos to whoever (Lucas?) suggested the change.


In the Swedish FÅ book, which is the script, it is Agnes who nods

Maybe it's just an error on that site, Fish ?

PostPosted: Wed Jun 17, 2009 2:39 pm
by Agnes&Elin Forever!
As for the kiss, Elin says it felt 'skitskönt' , that translates to roughly 'nice like shit' :lol:

'Bloody nice' or 'nice like hell' or something would be a correct translation, but maybe it doesn't fit in this context ?

And I think 'shag' is the correct translation for 'knulla' that Elin says in the coming out scene

'knulla' is not a bad word like 'fuck' just a slang for having sex, I've mentioned this before on this board

PostPosted: Thu Jun 18, 2009 5:03 am
by fish
Agnes&Elin Forever! wrote:As for the kiss, Elin says it felt 'skitskönt' , that translates to roughly 'nice like shit' :lol:

'Bloody nice' or 'nice like hell' or something would be a correct translation, but maybe it doesn't fit in this context ?

And I think 'shag' is the correct translation for 'knulla' that Elin says in the coming out scene

'knulla' is not a bad word like 'fuck' just a slang for having sex, I've mentioned this before on this board

I'm learning new things everyday. I'm glad then that the subtitles on one of my copies are not as bad as I thought. Thanks for explaining that, much appreciated. :D

PostPosted: Thu Jun 18, 2009 10:48 pm
by snaps
It's helpful to know these nuances. I like to use Swedish to be rude to my family without getting het up. 'skitskönt' could become my new favorite word :)

PostPosted: Wed Jul 08, 2009 11:34 am
by Ian
I got my new dvd player yesterday, and tried my Flick'd Sherdil on it. Surprisingly (or not) there appears to be no problem whatsoever with the final section of the film (which froze and refused to play altogether on my other player).

Problem solvered, then, I guess! :D

PostPosted: Mon Jul 13, 2009 1:29 pm
by fish
I'm definitely going back to Darwin. Must be the hot weather, 'cause I had a dream about Alex. Yum. *:)*
Don't remember too many of the details but I do remember the kiss. Double yum. *:)* *:)*

PostPosted: Tue Jul 14, 2009 2:25 am
by Ian
Lucky git.

Sorry, I meant - welcome back, fishy! :D :lol: :wink:

PostPosted: Wed Jul 15, 2009 6:45 am
by fish
codyw1 wrote:Lucky git.

Sorry, I meant - welcome back, fishy! :D :lol: :wink:

So Cold....Wanna go back....Warmer....Better dreams too. :D :wink:

PostPosted: Mon Jul 27, 2009 6:46 pm
by Agnes&Elin Forever!
mpox wrote:
fish wrote:If only there were decent subtitles around Fucking Åmål would be even greater for those of us who don't speak Swedish.

This is a translation of the script, I had it bookmarked from back when I first saw the movie:

http://f-amal.weisenbacher.com/fascript.htm

I'm not sure how close it stays to the film. If I remember right there are some things that work better from the DVD and some things that are still awkwardly phrased

(....)

Here's another example, from the script:

JESSICA: But you are never satisified! You always get what you want!

ELIN: What the hell do you know about that? How the hell do you know that I get everything I want?

On the srt file on my computer:

618
01:03:41,120 --> 01:03:45,360
No, but you're never satisfied.
You always get what you want.

619
01:03:45,480 --> 01:03:49,640
Get what I want?
What the hell do you know about that!

I don't know about the literal translation but the second version seems more like what a native English speakers would say. So we have the added complexity of the literal translation not always being the best. :)


The second translation is more accurate compared to the original swedish.

The translation on that site doesn't seem to be very good, I wonder who did it?

PostPosted: Mon Jul 27, 2009 7:01 pm
by Agnes&Elin Forever!
mpox wrote:
Still, better than dubbing any day.

For sure, I'd rather hear the actors original voices every time. There was some debate when i first got here about this, I guess in other cultures (I think the guy was German) the common thing is to dub so that's what they're used to. Since so many films are made in English it's hard to get the proper perspective on this, the occasional subbed movie is fine and I tend to watch more than most, but I can see where if a large majority of the films that were shown were done in another language I'd be more accepting to dubbed.


That german dude had a really silly argument about dubbing

He claimed dubbed voices always sounded 'better' than the original ones :lol:

Maybe they do occasionally but hardly all the time, and he didn't care for authenticity or hearing the original voice of actors

He didn't want to admit dubbing was just more convenient for him :lol:

PostPosted: Mon Jul 27, 2009 7:11 pm
by Agnes&Elin Forever!
Re the kiss again

Elin says at first it felt 'skitskönt' = bloody nice

And then ' Vad fan tror du? Det var äckligt!' = What the hell do you think? It was disgusting!

PostPosted: Tue Jul 28, 2009 6:25 am
by fish
Agnes&Elin Forever! wrote:Re the kiss again

Elin says at first it felt 'skitskönt' = bloody nice

And then ' Vad fan tror du? Det var äckligt!' = What the hell do you think? It was disgusting!

I don't know about other English speaking countries but that translation fits nicely into the Australian vernacular. ^O^

Maybe I'd have a different opinion if the vast majority of films were not in English but as a personal view I would rather hear an actors own voice and read subtitles than have a film dubbed. I mean, not hearing the real voices of Alex or Rebecka I'd find heartbreaking.

PostPosted: Tue Jul 28, 2009 11:50 am
by Ian
Oh, I agree entirely.