hcd wrote:... while the German subtitles have an awful lot of distortions and even faulty translations.
Really? Can you give some examples, please?
Okay, you got me

We had a discussion about this here years ago, I just checked and now I think it's not as bad as my memory made me think it is. There are some mistakes, however. For example:
...when Agnes complains to her father about her mother. In the German version, this goes something like „Mama hat mich noch nie verstanden. Sie war immer so perfekt und hat es immer so gut gehabt.“ („Mum has never understood anything about me. She has always been so awfully perfect and has always had it so good.”) But then she goes on: „Sie ist eine von diesen Frauen, in deren Leben immer alles glatt gelaufen ist.“ (something like „She is one of these women that life’s been good to“) This has no basis in the Swedish where Agnes just says „Hon vat en sån som dom som...“, meaning just „She was like one of those who...“, leaving the rest open. Some commentators have (plausibly) said that what Agnes thinks is that Karin must have been like Camilla and the other girls who are harassing her.
...on the bridge, Elin says "jag menar inget dumt, men du är konstig", which means something like "I mean (to say) nothing stupid (= I don't want to offend you), but you are strange". This gets mistranslated as "Du bist nicht dumm oder so, aber du bist anders" ("
You are not stupid, but you are different", which would be a silly thing for Elin to say to Agnes.
...when Agnes says „You... “ when touching Elin’s hair in the coming-out-scene, the German has her say „Gut...“ („Good...), which is all the more ridiculous since the Swedish and the German would have been identical here („Du...“).
...there is a really annoying instance of the German translators trying to be more funny than the original - when Elin says to Johan, "Du hast den Horizont einer knieenden Ameise" ("You've got the perspective of an ant on its knees"), all she really says is "Du är så jävla dum i huvet" ("You're so bloody stupid").
...as usual when films are dubbed into German, the swearing is reduced drastically. This is especially bad for a film like FÅ where the authentic raw language is important for the atmosphere. So when Jessica and Elin yell "jävla fitta" (fucking cunt) at each other, this becomes a rather lame "Drecksstück" (piece of dirt) in the German translation. German has no real counterpart to "fucking" as a swearword. German dubbing studios usually use the word "verkackt" (because of lip synchronicity) which is ludicrous because it has no sexual connotation at all and "Kacke" really is a
children's word for "shit", making the people in Tarantino or Coen Brothers movies sound like six-year-olds. Consequently, Elin's reference to "fucking Åmål" gets "verkacktes Åmål" (on the bridge), and her most famous line, "Värfor måste vi bo i fucking jävla kuk Åmål ?" gets completely destroyed ("Warum müssen wir nur in diesem verschissenen Kuhdorf wohnen?" - "Why do we have do live in this shitty dead-end place?"). All this is more or less harmless, but a serious blunder is that when Elin shouts "jävla lebb!" at Agnes, this is translated as "Du kleine Schlampe" ("You little slut") instead of "Verdammte Lesbe!" ("Fucking dyke!") in German. The problem is that it is psychologically important that Elin calls Agnes a lesbian here - she is trying to fend off her own feelings for her.
There are also some inaccuracies in the talk between Elin and Jessica before the party when Johan calls and they talk about him. Elin mocks Johan's attempt to offer her a ride that morning. This goes missing in the German version, in the spoken dialogue as well as in the subtitles. There are probably more instances of this kind but I would have to rewatch it all script on my knees to find them...
